鉄瓶 長文堂 Cast Iron Kettle

Published by

on

Yamagata Prefecture: Chobundo

Cast Iron Kettle

そこは美しい緑に囲まれ、広い空と澄んだ空気と水のある場所。

どこにでもあるような、けれどもそこにしかない特別な美しい場所、山形。

山形県にある長文堂の三代目・長谷川さんご夫婦に会いに行きました。

The place is surrounded by beautiful greenery, a vast sky, pristine air, and clear water.  Seems ubiquitous but there is only one place like this – Yamagata.  I visited Mr. Hasegawa, a third generation of Chobundo, and his wife in Yamagata Prefecture.  

灰色の工場は、砂色と黒色だけの世界。

余計な色も装飾もなく、時が止まったような空間です。

Inside the gray factory, a world of sand and black unfolds.  Devoid of any other colors or decorations, it’s as if the time is suspended. 

私と長文堂の鉄瓶「なつめ」との出会いは、そのフォルムでした。美しい曲線と装飾のない鋳肌、そこに一目惚れをし、なつめを使い始めました。はじめは美しいからと使い始めたものの、注ぎ口の湯の出る正確さ、湯が描く美しい曲線や細さ、鉄瓶の概念を覆す軽さや扱いやすさ、シンプルだからこその質感や漆を焼きつけたエレガントな色味。使えば使うほどに増す艶や色。探していた一生使い続けたい逸品に私は出会ったのです。

My first encounter with Chobundo’s cast iron kettle, “Natsume”, was love at first sight.  I fell in love with its beautiful curves and unadorned cast iron surface.  The beauty went beyond the surface.  Its precision in pouring hot water, the graceful curve drawn by pouring water, the lightness and ease of use that defied the concept of an iron kettle, and the exquisite texture and elegant colors achieved through lacquer firing.  The more I used it, the more it gleamed.  I knew I had found a piece that I wanted to use for a lifetime.

工場に入ると、砂色の小さな筒のようなものが整然と幾つも並べられていました。それは鉄瓶の注ぎ口になる部分でした。ひとつを作るのにひとつの型。ひとつの型でいくつもの作品が出来上がるのではなく、ひとつの作品を作り上げるのにひとつづつ型を作るのです。

砂で外側と内側の型を作り、その隙間に鉄を流し込み固め、その後砂を崩すことにより作品の形が現れます。

There were sand-colored cylindrical shapes neatly arranged. These are the parts that would become the spouts of the kettles.  Each piece required its own mold.  Instead of mass producing from a single mold, they craft one piece at a time using individual mold.  They form the molds for both the outer and inner parts with sand, pour in the molten iron, and let it set.  Then, by removing the sand, the product’s shape emerges.

山形鋳物には950年余りの歴史がありますが、当時山形県では鉄があまり採れませんでした。その代わり、鉄瓶などを作る時に型となる良質な砂が豊富に採れたそうです。そこで、貴重な鉄をできるだけ無駄にしないように肉厚を薄くできるよう職人は研鑽を積み、非常に精度の高い薄い鉄瓶を作り上げることに成功しました。他の産地の鋳物と比べても軽く鋳肌も美しく「薄肉美麗(うすにくびれい)」と称賛されるほどの技術だそうです。長文堂の鉄瓶の軽さは、他では真似できない高い技術から生まれた賜物です。

The history of Yamagata cast iron goes back over 950 years.  At that time, iron was not readily available in Yamagata Prefecture.  Instead, there was an abundant supply of high quality sand, ideal for molding iron kettle components.  So as not to waste precious iron, artisans refined their techniques, crafting these kettles with remarkable thinness and precision. Their technique, known as “usunikubirei,” meaning thin and beautiful, is praised for its lightweight nature and beautiful cast iron texture, setting them apart from castings produced in other regions.  This dedication to craftsmanship is epitomized by the Chobundo’s iron kettles.

なつめは長文堂の初代がデザインしたものだそうです。それは60年以上も愛され続けているデザインです。

そのフォルムや美しい鋳肌、漆を焼き付け着色された黒茶のようなエレガントな色味。使うほどに増す艶や風合い。

山形のものづくりのエレガントさは、山形は京都と最上川でつながり、文化の交流があったからでは・・・とも言われています。

山形県に行ったことのある方は、町の美しさ然り、風景の美しさ然り、きっと思うことがあると思います。

“Natsume”, designed by Chobundo’’s founding generation, has been cherished for over sixty years.  Its form, beautiful cast iron surface, and the elegant black-brown color achieved by firing lacquer, become more captivating with time.  The elegance of craftsmanship in Yamagata is said to be influenced by the cultural exchange between Yamagata and Kyoto, connected by the Mogami River. Anyone who has been to Yamagata Prefecture will surely appreciate the beauty of the town and the scenery.

まずは美しいフォルムや漆の質感を楽しんでください。そして、鉄瓶で沸かした湯のまろやかさ、湯の描く細く正確な曲線。コーヒードリップにぴったりです。

昔から変わらない技法と高い技術で作り上げられる長文堂の鉄瓶たちは、日々の生活に豊かさを与えてくれます。

三代目の長谷川さんご夫婦。

伝統を継承し自身の技を磨き、機械化せずに昔ながらの技法を遂行する。

朗らかな笑顔で、とても大切なことを伝えてくれる素敵なおふたりに、長文堂の未来とものづくりの未来を感じることができました。

心より感謝いたします。

If you ever own a Chobundo’s iron kettle, take a moment to appreciate the beautiful shape and the texture of the lacquer.  Then, savor the smoothness of the water boiled in the iron kettle, and the fine and precise curves when pouring.  It’s perfect for pour-over coffee.
These iron kettles, made using traditional techniques and high craftsmanship that haven’t changed over the years, will add depth to your daily experiences.

The third generation of Chobundo, Mr. and Mrs. Hasegawa, continue the tradition, refine their own skills, and uphold the traditional techniques without mechanization.  Their presence speaks volumes.  With their warm smiles, I found reassurance in Chobundo’s future and the enduring legacy of Japanese craftsmanship.

With deep gratitude.

2023年9月10日

文 店主

写真 結城剛太

Original text: Mariko, HemingArts
Photos: Gorta Yuuki
Translation: Kana Hayatsu

%d